Qu’est-ce qu’un récit de voyage ? Une tentative de restitution de ce qui fut perçu, vu, entendu ? Peut-on tenir un carnet vidéo d’images/sons souvenirs ? Guiton procède ici par citations : citations brutes de morceaux choisis (significatifs ?) parmi une masse de rushes vidéo ramenés du Chili et de Buenos Aires et citations textuels tirées de l’oeuvre de Henri Michaud. Deux registres d’écriture qui s’interpellent mutuellement : l’un perturbe l’autre. Le temps de lire, de penser oppose un démenti radical à l’évidence du déploiement linéaire du temps de voir. Le “voici ce que j’ai vu et entendu là-bas” est travaillé, troué, décontextualisé par le “toujours présent” de l’écriture du poète.
Marc Mercier
in Catalogue Hésitations des sens, Centre d’art contemporain de Basse -Normandie
What is a travel narrative? An attempt to reinstate what was perceived, seen and heard? Can one keep a notebook of souvenir images and sounds?Here, Guiton proceeds by way of quotations: rough quotations of (significant?) pieces selected from a mass of video rushes brought back from Chile and Buenos Aires, and textual quotations taken from the work of Henri Michaux. Two levels of writing which mutually question one and another: the one disturbs the other. The time to read and think contrasts with an apparently radical denial of the linear deployment of the viewing time. The “here is what I saw and heard over there” is worked, made holes in, decontextualized by the “ever present”nature of the poet’s writing.
Translated from the French by Simon Pleasance & Fronza Woods
Was ist ein Reisebericht? Der Versuch, etwas, das man erlebt, gesehen, gehört hat, wiederzugeben? Kann man ein Video-Notizbuch von erinnerten Bildern und Tönen führen? Guiton benutzt hier Fragmente aus Videos und Textzitaten aus dem Werk von Henri Michaud. Der Zeit des Lesens, des Imaginierend oder Erinnernd von Orten und Erlebnissen wird radikal die eigene Zeit des Bildes und des Sehens gegenübergestellt. Das „Hier“ wird durch das dichterische Schreiben bearbeitet, durchlöchert, aus dem Kontext genommen, vermischt sich mit dem „Dort“ erinnerter, erzählter Räume und Zeiten zu einem neuen Gefüge von Raumzeit.
Übersetzung Anne Bell