Une structure de bois est en attente d’un impossible équilibre. Guiton saisira l’instant de l’échec de cette entreprise, le moment foudroyant de la destruction constamment suspendu par des séquences répétitives. Il invente ainsi un statut “respiratoire” ou “frénétique” à la sculpture.
Marc Mercier
in Catalogue Hésitations des sens, Centre d’art contemporain de Basse -Normandie
A wooden structure awaits an impossible equilibrium . Guiton catches the moment when this endeavor fails, the electrifying split-second of destruction forever suspended by repetitive sequences. He thus invents a “respiratory”or “frenzied” status for sculpture.
Translated from the French by Simon Pleasance
& Fronza Woods
Eine Lattenkonstruktion strebt nach einem unmöglichen Gleichgewicht. Guiton erfasst den Augenblick, in dem sie scheitert, den blitzartigen Moment der Zerstörung, der durch repetitive Sequenzen ständig unterbrochen wird. Er erfindet so gleichsam eine pulsierende wie auch ekstatische Skulptur.
Übersetzung Anne Bell
Holz - Gleichgewicht - Ruhe - Mensch - Bilder - Schwanken - Unterbrechung - Ton - Schwanken Rhythmus - Ruhe - Krach - Menschen - Struktur - Maschine - Rhythmus - Krach - Maschinen - Krach - Schwanken - Maschine - Waffe - Maschine - Liebe - Tot - Ruhe - Erwartung - Angst - Wiederholung - Wiederholung - Wiederholung - Widerhallen - Rhythmus - Musik - Bild - Rhythmus - Ton - Ruhe - Ton - Struktur - Bild - Unterbrechung - Krach - Musik - Angst - Erwartung - Bewegungen - Holz
JFGuiton 1982